Na koga se obrnete, ko potrebujete hiter prevod v drug jezik? Na prijatelja? Mogoče uporabite slovar tujih jezikov? Če morate pogosto prevajati besede ali celo daljša besedila vam bo verjetno zelo prav prišel kakšen spletni prevajalnik.
Verjetno najbolj znan prevajalnik, za katerega pa mogoče ne bi rekli, da je ravno najboljši.
Zaradi enostavnega dostopa do brezplačnih prevajalskih orodij se boste morda vprašali, zakaj ne bi smeli uporabljati Googlovega prevajalnika za svoje podjetje. Odgovor je preprost - lahko bistveno ogrozi identiteto vaše blagovne znamke in uniči zaupanje strank. Zelo pomembno je, da je vsebina pravilno napisana in visokokakovostna. Več o ustvarjanju kakovostne vsebine si lahko preberete v našem blogu Content Marketing - vsebina niso le besede.
Ko je bil Google Translate leta 2006 uveden, je lahko zagotavljal prevajanje samo med angleščino in arabščino. Zdaj podpira 103 jezike in ima več kot 500 milijonov uporabnikov na dan, od katerih jih 92 odstotkov prihaja iz držav zunaj ZDA, kot je razvidno iz uradnih statističnih podatkov podjetja Google.
Googlov prevajalnik je storitev statističnega strojnega prevajanja, ki se uči na podlagi prevedenih dokumentov na spletu in tako zagotovi najboljše ujemanje z besedilom, ki ga želite prevesti. Natančnost prevedenega besedila je vprašljiva in je v veliki meri odvisna od vrste uporabljene izvorne vsebine ter jezikovne kombinacije.
Za usposabljanje sistema SMT, ki ga uporablja Google, so bili uporabljeni trije glavni viri - Sveto pismo, skrivnostni romani ter dokumentacija Združenih narodov in Evropske unije, kar je eden od razlogov, da so prevodi v evropskih jezikovnih kombinacijah kakovostnejši.
Z uvedbo Googlovega nevronskega strojnega prevajanja (GNMT) novembra 2016 je Google izdal poročilo o premostitvi vrzeli med človeškim in strojnim prevajanjem, v katerem navaja, da so se napake pri prevajanju zmanjšale za 60 odstotkov v primerjavi s prvotno uporabljenim prevajalskim sistemom.
Še vedno pa orodje še zdaleč ne more nadomestiti profesionalnih prevajalskih storitev.
Drugo veliko ime na področju brezplačnih spletnih mest za prevajanje je Bing, ki uporablja Microsoftov prevajalnik. Izberete lahko vhodni jezik ali pa ga spletno mesto samodejno zazna med tipkanjem. Če imate omogočen mikrofon, lahko besedilo, ki ga želite prevesti, izgovorite, kar se nam zdi zelo priročno.
Ko prejmete prevod, imate na voljo možnosti, da ga slišite na glas z moškim ali ženskim glasom, da ga delite ali da z njim iščete v iskalniku Bing. Poleg tega lahko prevod ocenite z dvignjenim ali spuščenim palcem, če želite podati nekaj povratnih informacij. Brezplačni prevajalnik ponuja več kot 60 jezikov, zato je po našem mnenju odlična ponudba.
Najnatančnejše in najpreciznejše strojno prevajanje na svetu
Več kot 1 milijarda ljudi je izbrala spletno stran DeepL zaradi izjemne kakovosti prevodov, ki jo zagotavlja prelomna tehnologija umetne inteligence.
Najboljše strojno prevajanje na svetu
Nevronske mreže spletne strani DeepL lahko ujamejo tudi najmanjše nianse in jih reproducirajo v prevodu, kar ni mogoče z nobeno drugo storitvijo. Da bi ocenili kakovost modelov strojnega prevajanja, redno izvajajo slepe teste. Pri slepih testih profesionalni prevajalci izberejo najnatančnejši prevod, ne da bi vedeli, katero podjetje ga je izdelalo. Spletna stran DeepL je v razmerju 3:1 boljša od konkurence.
"Tehnološki velikani Google, Microsoft in Facebook pri prevajanju uporabljajo znanja strojnega učenja, vendar jih je majhno podjetje DeepL prehitelo in postavilo nove temelje na tem področju.
Od prve predstavitve spletne strani DeepL leta 2017 razvijajo popolnoma novo generacijo nevronskih mrež (NN). Z uporabo nove zasnove NN se omrežja DeepL učijo razumeti subtilne pomene stavkov in jih prevajati v ciljni jezik na način, kakršnega do zdaj še ni bilo. To je privedlo do svetovno priznane kakovosti strojnega prevajanja, ki prekaša vsa večja tehnološka podjetja.
Spletna stran DeepL, ne le da drži korak z vodilnimi svetovnimi podjetji za globoko učenje, temveč z napredkom na področju matematike in metodologije nevronskih mrež še naprej postavlja nove standarde. V letih 2020 in 2021 so uvedli nove modele, ki lahko natančneje izražajo pomen prevedenih stavkov in celo zelo uspešno premagujejo izziv strokovnega žargona, značilnega za posamezno panogo.
Kateri prevajalnik pa uporabljate vi?